And now for something completely different.


Translation partly from here. with some minor edits. (a more poetic translation here.)

Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümlein stehn,
Wie Sterne blinkend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Mit allen Wurzeln
Hob ich es aus,
Und trugs zum Garten
Am hübschen Haus.

Ich pflanzt es wieder
Am kühlen Ort;
Nun zweigt und blüht es
Mir immer fort.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

I was walking in the woods
on a whim of mine,
and seeking nothing,
that was my intention.

In the shade I saw
A little flower standing
Like stars glittering
Like beautiful little eyes.

I wanted to pick it
When it said delicately:,
Should I just wilt if I were picked.

I dug it out with all Its little roots. And carried it to the garden at the
By the lovely house.


And replanted it
In this quiet spot;
Now it keeps branching out
And blossoms ever forth


Thanks to defrag’s twiiter about poetry and conferences for the idea.

I need to read some  poetry, go for a walk, and hang out with my



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: